Sitemap

การนำทางอย่างรวดเร็ว

กำลังโหลดเครื่องเล่นเสียง…

แฟนไซต์และฟอรัมของ Yakuza Tojo Dojo (เปิดในแท็บใหม่) เพิ่งแชร์การแปลบางส่วนของบทสัมภาษณ์ (เปิดในแท็บใหม่) กับผู้ผลิตซีรีส์ Masayoshi Yokoyama ซึ่งผู้พัฒนาเปิดเผยว่ารีเมคของ Like a Dragon: Ishin!จะมีเฉพาะเสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่นพร้อมคำบรรยายที่แปลแล้วเท่านั้นซีรีส์ส่วนใหญ่มีรูปแบบนี้ แม้ว่าเกมแรกในซีรีส์บน PS2 เช่นเดียวกับรายการล่าสุดคือ Yakuza 7 ทั้งคู่มีการแสดงเสียงภาษาอังกฤษทางเลือก

โยโกยามะเริ่มต้นด้วยการอธิบายว่าเทคโนโลยีที่ได้รับการปรับปรุงช่วยให้สตูดิโอปรับเปลี่ยนแอนิเมชั่นใบหน้าให้เข้ากับเสียงพากย์ต่างๆ ของ Yakuza 7 ได้อย่างไร และยังแสดงให้เห็นว่าเขาเชื่อว่าผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษมักชอบพากย์เสียงมากกว่างานที่มีคำบรรยาย

อย่างที่กล่าวไว้ Yokoyama ตั้งข้อสังเกตว่า Yakuza 0 หนึ่งในเกมที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดในซีรีส์นี้ และเป็นต้นกำเนิดของความสำเร็จอย่างล้นหลามบนพีซี โดยมีการแสดงเสียงภาษาญี่ปุ่นโดยเฉพาะความสำเร็จที่พร้อมนั้นไม่ใช่แรงจูงใจเพียงอย่างเดียวสำหรับการตัดสินใจครั้งนี้: โยโกยามะยังตั้งข้อสังเกตว่าภาษาถิ่นอันเป็นเอกลักษณ์ของการตั้งค่ายุคก่อนยุคเมจิของอิชินอาจทำให้เกิดความยุ่งยากได้เช่นกัน

"คำศัพท์เฉพาะทางและวิธีที่ผู้คนพูดคุยกันในยุคบาคุมัตสึจะทำให้บรรทัดยาวอย่างไม่น่าเชื่อ ดังนั้นจึงใช้ไม่ได้ผล"Yokoyama กล่าวตามคำแปลของ Tojo Dojo "คราวนี้เราจะทำซับไตเติ้ล"

Yakuza 0 เป็นจุดเริ่มต้นของฉันสำหรับซีรีส์นี้ และสำหรับการบริโภคของฉันเอง ฉันชอบสื่อภาษาต่างประเทศที่มีคำบรรยายมากกว่าเสียงพากย์ - โดยมีข้อยกเว้นบางประการคุณจะไม่เห็นฉันยืนกรานในเกมภาษาโปแลนด์ดั้งเดิมสำหรับเกม Witcher เป็นต้น

ฉันยังสามารถเห็นภาษาถิ่นที่เก่ากว่าของญี่ปุ่นได้ง่ายกว่ามาก ทำให้จับคู่ลิปซิงค์และจังหวะเวลาตัดฉากได้ยากขึ้นมาก เนื่องจากดูเหมือนว่าโยโกยามะจะพูดถึงในการสัมภาษณ์นอกจากนี้ จากมุมมองด้านโวหาร ฉันพบว่าซามูไรในยุคบาคุมัตสึที่พูดภาษาอังกฤษที่เน้นเสียงกลางๆ นั้นไม่เข้ากันเป็นพิเศษ

ฉันเห็นอกเห็นใจว่าสิ่งนี้จะไม่ดีสำหรับนักเล่นเกมที่มีปัญหาด้านการมองเห็นหรืออาจเก่ากว่าและมีความละเอียดต่ำกว่า แต่การเคลื่อนไหวในวงกว้างนั้นสมเหตุสมผลโยโกยามะไม่จำเป็นต้องตัดเสียงพากย์ในเกมในอนาคต——ฉันยังคงคาดหวังว่าจะได้เห็นฟีเจอร์นี้ในเกมหลักเกมต่อไปอย่าง Like a Dragon 8