Sitemap

빠른 탐색

오디오 플레이어 로드 중…

Yakuza 팬 사이트 및 포럼 Tojo Dojo(새 탭에서 열림)는 최근 시리즈 프로듀서 Masayoshi Yokoyama와의 인터뷰 번역 부분(새 탭에서 열림)을 공유했습니다. 이 인터뷰에서 개발자는 Like a Dragon: Ishin!현지화된 자막과 함께 일본어 음성 연기만 있을 것입니다.PS2 시리즈의 첫 번째 게임과 가장 최근에 출시된 Yakuza 7 모두 대체 영어 음성 연기를 선보였지만 대부분의 시리즈가 이 형식을 유지했습니다.

Yokoyama는 개선된 기술로 어떻게 스튜디오가 Yakuza 7의 다양한 더빙에 맞게 얼굴 애니메이션을 변경할 수 있었는지 설명하고 영어를 사용하는 관객은 일반적으로 자막 작업보다 더빙을 선호한다고 말했습니다.

그렇긴 해도 Yokoyama는 시리즈에서 가장 성공적인 게임 중 하나이자 PC에서 폭발적인 성공의 시초인 Yakuza 0에 일본 성우가 독점적으로 사용되었다고 언급했습니다.그 준비된 성공만이 이 결정의 유일한 동기는 아닙니다. Yokoyama는 또한 Ishin의 메이지 이전 시대 설정의 독특한 사투리도 문제를 일으킬 수 있다고 지적했습니다.

"바쿠마쓰 시대에 전문적인 어휘와 사람들이 말하는 방식으로 인해 줄이 엄청나게 길어져서 작동하지 않을 것입니다."Tojo Dojo의 번역에 따르면 Yokoyama는 다음과 같이 말했습니다. "이번에는 자막 작업을 합니다."

Yakuza 0은 확실히 시리즈의 진입점이었고, 개인적으로 사용하기 위해 나는 일반적으로 일부 예외를 제외하고 자막이 있는 외국어 미디어를 더빙보다 선호합니다.예를 들어 내가 Witcher 게임을 위해 원래 폴란드어를 고집하는 것을 보지 못할 것입니다.

나는 또한 Yokoyama가 인터뷰에서 암시한 것처럼 립싱크와 컷신 타이밍을 일치시키기가 훨씬 더 어렵게 만드는 더 오래된 일본어 사투리를 쉽게 볼 수 있습니다.또한, 문체의 관점에서, 나는 Bakumatsu 시대 사무라이가 중립적인 억양의 영어로 말하는 것이 특히 부적절하다고 생각합니다.

시력 문제가 있는 게이머나 오래된 저해상도 디스플레이가 있는 게이머에게는 이것이 좋지 않을 것이라는 점에 공감하지만 이러한 움직임은 대체로 의미가 있습니다.Yokoyama는 또한 향후 게임에서 더빙을 반드시 배제하지는 않습니다⁠—저는 여전히 다음 메인 게임인 Like a Dragon 8에서 이 기능을 볼 수 있을 것으로 기대합니다.

모든 카테고리: 뉴스.